pühapäev, aprill 29, 2007

Esimene linnuke / My first


Njah, ma hakkasin tõlkima kah. Lapse kõrvalt ju hea kodus nokitseda. Nüüd on esimene linnuke valmis. Täitsa põnev aga samas keeruline teha. Loe tähti, et mis ikka reale ära mahuks. Kui inglise keeles on meil knit, siis eesti keeles on sellele vasteks ju parempidine silmus. Katsu sa siis teksti mahutada ühele lehele. Aga noh, eks siis lugejad otsustavad kuidas läks. Vähemalt ei tõlkinud ma topeltotsaga sukavardaid raamatusse. Aga ma võisin muid toredaid asju sinna kirjutada. Kahjuks puuduvad paljudel toredatel tehnikatel ja töövahenditel eesti keelsed vasted üldse. Aga raamat ise on see.

Ja mulle see raamat täitsa meeldis.

This is my first book that I translated. This is really new for me. But work was exiting and I hope result too is ok and others can use it with greate pleasure. It is difficult to keep word count same in english and estonia. if in Englis we have knit then in estonia we have parempidine silmus. That is tooo long :) Still I managed it.

4 kommentaari:

Jen ütles ...

Wow! Good for you-- I don't see how you manage to do so much with a baby.

Anonüümne ütles ...

Käisin täna tööasjus Viljandis ja voilaa, sealses Rahva Raamatus oli Su esimene pääsuke olemas. Ostsin, sirvisin ja tõesõna, polnud duubelotsaga sukavardaid:)
Tegelikult on mõnus raamat, usutavasti leiab ta meie kodus suurt kasutust.
Tervitades,
Eowyn

Pisi-Pisi ütles ...

Ma vaatasin ka seda raamatut poes, esmapilgul jättis positiivse mulje (polnudki lõputu regivärss, ikka joonised ka).

Kizzu ütles ...

Raamat on väga asjalik, tundub selline ajatu olevat, et ikka ja jälle kätte võtta. Kinkisime selle ühele töökaaslasele sünnipäevaks ja vähemalt meie kollektiivis leidis see küll ülikuuma vastuvõtu :)